DOBLAJE DE VOZ EN LA EMPRESA HISPANOAMERICA DOBLAJE.
ENTREVISTA A SU FUNDADOR JORGE ARANEDA.
1) ¿Cuál es su principal objetivo? ¿Qué los motiva a desarrollar esta actividad?
El trabajo del doblaje es fascinante. Es sumamente gratificante ponerle la voz a un actor que habla en otro idioma, dándole los matices y la actuación necesaria para que quede “hablado en español” y no se note. Ese es el gran objetivo, que las personas que ven la película, sientan que los personajes estan hablando en español y no que la película esta doblada. Para ello se requiere mucho entrenamiento y también una dosis de condiciones naturales, una voz adecuada, buenos niveles de actuación, mucha concentración y una buena técnica.
2) ¿Trabajan con más gente (traductores, sonidistas, profesores etc) ?
El trabajo requiere de una cadena de profesionales. Primero de un traductor que no solo debe traducir sino que adaptar los diálogos respecto al idioma español de tal manera que las vocales abiertas del idioma original coincidan con las vocales abiertas en español y que los textos en español tengan la misma o casi la misma duración que los textos originales. Luego estan los actores “doblajistas” que interpretarán las voces originales, un director que guiará a los actores respecto a la estructura dramática de cada personaje, un sonidista que registrará todas las voces y que luego mezclará con la banda de efectos y música, para que la película quede “hablada en español”.
3) ¿Qué idiomas traducen y doblan?
Todos los idiomas, pero lo que más hemos hecho es traducir y doblar desde el inglés, japonés, chino, italiano, portugués, alemán, frances, sueco.
4) ¿Tienen una Academia?
Desde el año 2004 que venimos formando a locutores y doblajistas. Los cursos comprenden 120 horas cronológicas de práctica. Los profesores son Carol Knuckey y Jorge Araneda.
5) ¿A quién se dirige principalmente esta academia?
A todas aquellas personas que siempre les ha gustado hacer voces, que tienen buena voz, que son actores innatos. Entre nuestros alumnos tenemos a actores y actrices, comunicadores, secretarias, abogados, psicólogos, locutores, profesores, dentistas, periodistas, enfermeras, parvularias y un gran etc. Personas de todas edades y profesiones, desde niños de 12 años hasta hombres y mujeres de más de 70 años, porque la verdad es que las películas requieren voces que abarquen todo el espectro humano.
6) ¿Qué ofrecen los cursos?
En los cursos se aprende a “respirar adecuadamente”, eso posibilita trabajar con la voz durante muchas horas sin cansarse y sin que el aparato vocal sufra ninguna alteración. Luego se aprende a tener buena “dicción”, que siempre se confunde con lo que mal llamamos “modulación”, osea se aprende a articular bien todas las vocales y consonantes, se hacen ejercicios de actuación, de ritmo, de musicalidad. Se aprende a hacer infinidad de voces sobre todo para dibujos animados. Se aprende a hacer comerciales de radio y doblaje de avisos de TV. Se enseña el “español neutro” y los diversos estilos del doblaje y desde la primera clase se comienza a practicar la técnica del doblaje. Fundamentalmente el curso esta orientado a sacarle todo el partido a la voz con una cantidad de técnicas que son muy provechosas no solo para doblar películas, dibujos animados, teleseries brasileñas, series, documentales, infomerciales, etc, sino que además para utilizarlas en la vida diaria. Muchos periodistas has mejorado su dicción y han aprendido a utilizar adecuadamente su voz; los profesores han apreciado nuestro curso en la medida en que les ha permitido poder manejar su voz sin cansarse, y a los abogados les ha permitido poder desplegar sus condiciones actorales en la nueva Reforma Procesal Penal. El curso es sumamente interactivo y muy entretenido.
7) ¿Cuánto duran?
Un semestre completo (93 horas), distribuidos en 4 meses. Las clases comienzan los primeros días de septiembre y terminan a fines de diciembre de 2007. Y el requisito para poder estudiar es una entrevista personal donde los profesores determinamos si la persona tiene o no condiciones para hacerlo. Es una pequeña prueba donde evaluamos la voz, la actuación, el oido musical, entre otras cosas. Nuestros cursos tienen un cupo limitado de 10 alumnos como máximo y disponemos de 4 horarios distintos. Curso 1: Lunes y Jueves de 11:00 a 14:00 hrs, Curso 2: Martes y Viernes de 11:00 a 14:00 hrs, Curso 3: Lunes y Jueves de 19:00 a 22:00 hrs. y Curso 4: Martes y Viernes de 19:00 a 22:00 hrs. Toda la información está en nuestra página web: http://www.hispanoamericadoblaje.cl y nuestro mail es: hispanoamericadoblaje@yahoo.es. Teléfono:761-8413 y 9-232-7686. Dirección: Clemente Fabres 874, Providencia.
Para finalizar, quiero describir a grandes rasgos el campo profesional existente hoy en día en Chile. Varias empresas de doblaje, productoras de radio y TV, que hacen comerciales de radio y doblajes de avisos de TV, radios, canales de TV y varias empresas de animación dedicadas a hacer dibujos animados.
Referencias:
Jorge Araneda J.
Director Hispanoamérica
Mail: hispanoamericadoblaje@yahoo.es
Web: http://www.hispanoamericadoblaje.cl
Fonos: 761-8413 / 09-232-7686
agosto 22, 2007 at 3:32 am
Me parece muy bien que exista un medio para informarse respecto a lo que se hace en doblaje en Chile. Soy admirador de los actores de doblaje en general y sobre todo de los chilenos y agradezco el que se de a conocer esta entrevista (y espero que pronto más material).
Saludos.
septiembre 7, 2007 at 2:09 pm
Quiero aprovechar este espacio para comunicar mi gratitud y admiración, y posibilitar que futuros doblajistas conozcan algo más de ustedes…
Cabe mencionar que tuve la oportunidad de realizar el curso de doblaje de películas gestionado por la empresa “Hispanoamericadoblaje” en Santiago de Chile. La experiencia tras años de ausencia, me fue fructífera en lo laboral y ciertamente muy enriquecedora en lo personal. El ambiente cálido y muy profesional, posibilitó que me atreviera nuevamente a abrir mis alas e ir en búsqueda de una de mis mayores pasiones: La Locución. Siempre les estaré agradecida por ello!
El cuerpo docente, principalmente conformado por mis ex compañeros de estudios, me recibió con generosidad y calidez; la rigurosidad de su propuesta, es lo que generó mi apertura y avance… No puedo dejar de mencionar que ellos, todos destacados locutores y actores doblajistas chilenos, prestaron sus servicios como empresa hacia el mercado de habla hispana en importantes documentales de Vida Animal, y participaron en realizaciones tan exitosas internacionalmente como la teleserie brasileña «Doña Beija» entre otras, la serial televisiva “Garfield” , los anime “Tenchi-Muyoo”, “Yamazaki”, “You’re Under Arrest”, “Orphen”, “Orphen Revenge”, “Kinikuman” entre otros, doblando en papeles protagónicos y/o asumiendo la dirección del proyecto con innegable aptitud, rigurosidad y compromiso con este maravilloso oficio.
No me sorprende de quienes destacaron en la Escuela de Locutores como jóvenes promesas hace ya más de veinte años…
Larga vida a ustedes!
octubre 24, 2007 at 5:48 pm
Muy interesante. Incluso he pensado en realizar un curso. Tengo un poco de experiencia en radio. Desde muy temprano comencé a diferenciar voces de las películas y reconocer en que otras películas o seriales doblaron. Actualmente imito voces de diferentes programas infantiles y cartoons. Es algo inhato ya que en mi casa creen que hay un loco que habla con diferentes voces . Pero es algo que no puedo controlar. En el fondo mis hijos lo disfrutan
Desde ya muchas gracias.jaimeheeren@gmail.com
julio 16, 2008 at 12:14 am
bueno en realidad soy un fanatico de imitar voces de pequeño jugaba con mis muñecos creandole a cada uno su propia voz. En realidad fanatico del doblaje en el anime como el conocido enzo fortuny o la simpatica e indistinguible patricia acevedo a quien admiro mucho como entre otros.
bueno y terminando con esto si me gustaria estar en el proximo semestre de esto que es el doblage que en chile evoluciona cada vez mas a pasos agigantados un abrazo a todos los que hacen posible esto y bueno sigan en esto que es el doblaje en chile un saludo a todos y nos veremos en un futuro no lejano chauuuu.
julio 21, 2008 at 11:09 pm
Siempre me ha interesado muchísimo la actuación de voz y más después de haber descubierto el trabajo de los actores de voz japoneses. He pensado muchas veces en tomar el curso que ustedes ofrecen pero siempre me gana la timidez y el miedo a que, en realidad, no tenga talento para ello… :S Además, vivo en Viña. Pero sigo pensándolo y quizás algún día me arme de valor y me transforme en alumna. 😀
En todo caso, admiro mucho el trabajo de los actores de doblaje y me alegra saber que hay una forma de estudiar para convertirse en uno acá en Chile. ^^
Saludos cordiales.
julio 23, 2008 at 6:14 pm
mira mi nombre es Clara, tengo 36 años y soy profesora de lenguaje y comunicación, tengoa además una licenciatura en lengua y literatura hispánica y considero que tengo una voz privilegiada, si te interesa me gustaría me escribieras un correo, ponme a prueba y no te decepcionaré, te aseguro que soy lo que buscas. Besos
agosto 10, 2008 at 3:41 am
hola yo agradezco mucho el doblaje me encanta
ahora quisiera q me respondan algo
quien canta los opening de orphen??
o mejor asi voy mas rapido
quien canta el ending 2, de marmalade boy, la que canta el chico?
gracias por favor repondan
septiembre 3, 2008 at 6:09 pm
Me encanta el doblaje, y más si se hace en Chile ya que es más accesible a las personas que gustan de este oficio. Desde chico al ver dibujos animados y películas tenía interés en saber quienes eran las personas detrás de esas fabulosas voces que tanto me gustaban y que les daban vida a los personajes. A mí personalmente me encantaría hacer un curso pero lamentablemente no tengo el tiempo jajaja aún así se que algún día podré tomar unos cursillos por ahí.
Saludos.
septiembre 16, 2008 at 3:30 am
Hola mucho gusto, hace unos minutos envié un correo y espero me respondan pronto, yo realmente tengo mucho interés en el doblaje desde que era muy niña y como dijeron anteriormente, yo también siempre tuve esa emoción e incertidumbre por saber quienes eran aquellos que doblaban las voces de mis caricaturas favoritas y en mis intentos locos siempre imitaba las voces o inventaba las mías propias en mis juegos, incluso ahora eso no se me ha quitado y cuando veo alguna serie que me gusta o cuando leo un libro interesante en voz alta leo los párrafos en donde expresan sus historias con diferentes voces. Siempre he querido estudiar algun curso de doblaje y siento que esta es una oportunidad que he estado buscando, aunque soy de valparaíso realmente me arevería a ir a Santiago a hacer ese curso, solo necesito la información suficiente, ya sean direcciones, costos, tiempo, etc. y así por fin podré estar y estudiar lo que he deseado siempre. Espero respondan mi e-mail pronto, estaré esperando, muchas gracias de antemano.
febrero 13, 2009 at 5:27 pm
hola, mi nombre es Guadalupe Oliva,soy de guatemala, quisiera saber que si se podría estudiar eso ayá en su país.
Me encanta lo que hacen y soy una fanática del doblaje y me gusta.quisiera que se comunicaran con migo para saber más del doblaje. les dejo mi número de teléfono, 43833457.Felicidades a todos…